По всяким вопросам обращайтесь по адресу alefbeys_ghimel@bigmir.net или в ICQ 421-586-051 Да, и ещё: если будете копировать у нас материалы, убедительная просьба ссылаться на наш форум.

Alefbeys

Объявление

!שלום עליכם
Приветствуем Вас на форуме "Алефбэйс". Это еврейский форум. Цель его создания и существования - попытка объединить многие темы, связанные с еврейством: религию и атеизм, Израиль, его политику и вооружённые силы, а также еврейские языки, культуру, историю еврейства, антисемитизм и многое другое. Форум открыт как для hалахических, так и для неhалахических евреев (коим является автор данного форума), а также для всех желающих в независимости от их национальности и религиозных убеждений.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Alefbeys » Идиш » Помогите перевести на идиш, очень нужно для пьесы


Помогите перевести на идиш, очень нужно для пьесы

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Эту тему я создала, но почему то не вижу сообщения, поэтому повторю его

Обращаюсь с такой вот просьбой. Подруга пишет пьесу и ей необходимо три фразы на идиш:
Кто это пришел? Хана?
Ты же знаешь, что Хана никогда не придет к нам! Зачем же лишний раз произносишь ее имя?
Пожалуйста помогите их перевести и транскрипцию тоже напишите, пожалуйста.
Заранее благодарна всем кто откликнется

0

2

Елена, здравствуйте.

Перед тем, как перевести эти строки на идиш, я порекомендую Вам обратиться также к другим людям, знающим идиш, за уточнениями, т.к. я долгое время изучал близкий к идишу немецкий язык и под его влиянием очень сомневаюсь по поводу порядка слов в предложениях.

Приведённые Вами фразы будут выглядеть на идише приблизительно так:

?װער איז געקומען? חנה

!דו װײס דאָך, זי װעל צו אונדז אײנמאָל נישט קומען

?צוליב װאָס זשע רעדסטו אירע נאָמען אַן איבעריק מאָל אױס

Выделенное צוליב װאָס ("цулиб вос", для чего), если нужно несколько другое значение, можно заменить на פֿאַרװאָס ("фарвос", почему). Не знаю, какое из этих слов более соответствует слову "зачем" в данном контексте.
==========================

Насчёт произношения могут возникнуть определённые сложности. Дело в том, что оно зависит от диалекта идиша. Если Вам не сложно, сообщите, пожалуйста, о евреях какой местности (желательно даже не государства, а именно местности) идёт речь в пьесе, и я постараюсь написать транслит так, как он звучал бы в их устах.

Пока что я напишу транслит на "литературном" идише (его грамматическая основа - украинский диалект, а лексическая - белорусско-литовский). Не знаю, говорит ли на нём кто.

Вэр из гэкумэн? Ханэ?

Ду вэйс дох, зи вэл цу ундз эйнмол ништ кумэн!

Цулиб вос же рэдсту ирэ номэн ан ибэрик мол ойс?
===================

С уважением.

0

3

Уважаемый Ghimel! Очень благодарна Вам за столь полный ответ. По пьесе эти фразы говорят евреи - жители Хмельницкой (Проскоровской области Украины) в 1925 году. Первую фразу ("Кто это пришел? Хана?) говорит мужчина, старый еврей скандинавского происхождения. Ему отвечает женщина - польская еврейка. Они муж и жена, больше двадцати лет живут вместе. Я это так подробно описываю, потому что, возможно, происхождение накладывает акцент. Заранее благодарна за ответ.
С уважением и глубокой благодарностью, Елена.

0

4

Хмм...

С польским идиш проблем нет. А вот со скандинавским... Честно говоря, ничего не знаю о распространении идиша в Скандинавии, поэтому предлагаю Вам несколько вариантов.

Да, на всякий случай, выделяю ударения (в т.ч. логические, в некоторых местах) подчёркиванием.

Первый - муж говорит на германском диалекте, жена - на польском (изменения выделены полужирным текстом):

Вэр из гэкумэн? Ханэ?

Ды вайс дох, зи вэл ци ындз айнмол ништ кимэн!

Цилиб вус же рэдсты ирэ нумэн ан ибэрик мол ойс?

Другой вариант - оба говорят на польском диалекте (в Проскуровской области, если не ошибаюсь, распространён польский диалект, а не украинский):

Вэр из гэкимэн? Ханэ?

Ды вайс дох, зи вэл ци ындз айнмол ништ кимэн!

Цилиб вус же рэдсты ирэ нумэн ан ибэрик мол ойс?

Ещё вариант - на всякий случай - оба говорят на украинском диалекте:

Вэр из гэкимэн? Ханэ?

Ды вэйс дох, зи вэл ци ындз эйнмол ништ кимэн!

Цилиб вус же рэдсты ирэ нумэн ан ибэрик мол ойс?

Ещё есть у меня соображения, что, если муж - старый еврей скандинавского происхождения, он мог говорить на белорусско-литовском диалекте (а жена - на польском), в данном случае мы имеем вариант, аналогичный первому:

Вэр из гэкумэн? Ханэ?

Ды вайс дох, зи вэл ци ындз айнмол ништ кимэн!

Цилиб вус же рэдсты ирэ нумэн ан ибэрик мол ойс?

Последний вариант - евсековский идиш, т.е. "литературный", т.к. в 1925 году в СССР, если не ошибаюсь, уже произошла реформа:

Вэр из гэкумэн? Ханэ?

Ду вэйс дох, зи вэл цу ундз эйнмол ништ кумэн!

Цулиб вос же рэдсту ирэ номэн ан ибэрик мол ойс?
--------------------
Также рекомендую Вам обратиться к другим людям, знающим идиш, т.к. у меня возникают определённые сомнения по поводу порядка слов в переведённых мною предложениях. Если Вы хотите, могу помочь Вам связаться с моими друзьями и знакомыми, которые знают идиш гораздо лучше меня.

===============
С уважением.

0

5

Уважаемый Ghimel! Даже не знаю как Вас и благодарить! Во-первых, большое спасибо за участие. Во-вторых, я выбрала польский вариант, думаю, это наиболее правильно, так как село (реально существующее до сих пор), о котором идет речь в пьесе, находилось в 1925 году в 6 км от Польской границы. Граница была установлена после революции, так что одна из дочерей этих двух персонажей пьесы осталась за границей в Польше, потому что жила в соседнем селе. В-третьих, порядок слов в предложении очень важен. Поэтому, если это удобно, я бы хотела получить консультацию Ваших друзей. Я Вам очень благодарна за научный подход к моей проблеме. Я сама филолог-украинист, поэтому хочу отметить Ваш профессионализм в знании грамматики диалектов идиш. Приятно с Вами общаться. Спасибо.
С уважением, Елена

0

6

Рад был Вам помочь, только по поводу профессионализма - я отнюдь не профессионал, скорее любитель, а то, что я имею представление о диалектах идиша - этим я обязан исключительно моим друзьям и знакомым.

0

7

для Ghimel: Снимаю шляпу! Ничего себе - непрофессионал!

0

8

Милена написал(а):

для Ghimel: Снимаю шляпу! Ничего себе - непрофессионал!

Спасибо, но, поверьте, я, повторюсь, непрофессионал. Таблицы диалектов есть в словарях идиш. У Шапиро, например, весьма хорошая таблица, которую несложно запомнить (что я и сделал). А о германском диалекте (которого нет в той таблице) и его особенностях я когда-то прочитал в Сети.

Вот и весь "профессионализм" :)

Я идиш знаю довольно плохо. Читать умею, писать тоже, говорить неуверенно и с ошибками - вот и всё. Это не "скромность", а просто констатация факта. Профессионалы-знатоки идиша, с которыми я общался, могут это подтвердить.
================

С уважением.

0


Вы здесь » Alefbeys » Идиш » Помогите перевести на идиш, очень нужно для пьесы