Хмм...
С польским идиш проблем нет. А вот со скандинавским... Честно говоря, ничего не знаю о распространении идиша в Скандинавии, поэтому предлагаю Вам несколько вариантов.
Да, на всякий случай, выделяю ударения (в т.ч. логические, в некоторых местах) подчёркиванием.
Первый - муж говорит на германском диалекте, жена - на польском (изменения выделены полужирным текстом):
Вэр из гэкумэн? Ханэ?
Ды вайс дох, зи вэл ци ындз айнмол ништ кимэн!
Цилиб вус же рэдсты ирэ нумэн ан ибэрик мол ойс?
Другой вариант - оба говорят на польском диалекте (в Проскуровской области, если не ошибаюсь, распространён польский диалект, а не украинский):
Вэр из гэкимэн? Ханэ?
Ды вайс дох, зи вэл ци ындз айнмол ништ кимэн!
Цилиб вус же рэдсты ирэ нумэн ан ибэрик мол ойс?
Ещё вариант - на всякий случай - оба говорят на украинском диалекте:
Вэр из гэкимэн? Ханэ?
Ды вэйс дох, зи вэл ци ындз эйнмол ништ кимэн!
Цилиб вус же рэдсты ирэ нумэн ан ибэрик мол ойс?
Ещё есть у меня соображения, что, если муж - старый еврей скандинавского происхождения, он мог говорить на белорусско-литовском диалекте (а жена - на польском), в данном случае мы имеем вариант, аналогичный первому:
Вэр из гэкумэн? Ханэ?
Ды вайс дох, зи вэл ци ындз айнмол ништ кимэн!
Цилиб вус же рэдсты ирэ нумэн ан ибэрик мол ойс?
Последний вариант - евсековский идиш, т.е. "литературный", т.к. в 1925 году в СССР, если не ошибаюсь, уже произошла реформа:
Вэр из гэкумэн? Ханэ?
Ду вэйс дох, зи вэл цу ундз эйнмол ништ кумэн!
Цулиб вос же рэдсту ирэ номэн ан ибэрик мол ойс?
--------------------
Также рекомендую Вам обратиться к другим людям, знающим идиш, т.к. у меня возникают определённые сомнения по поводу порядка слов в переведённых мною предложениях. Если Вы хотите, могу помочь Вам связаться с моими друзьями и знакомыми, которые знают идиш гораздо лучше меня.
===============
С уважением.